Unnaturalness in english vietnamese translation essay

Vietnamese communications technology has been developed long after that in America and Western countries. Noun phrase Noun phrases tend to be used a lot in written English, especially in formal documents.

Unnatural translation occurs with particular frequency in literary texts for they involve much of delicate emotions. This phenomenon is almost unavoidable, especially in the case of English — Vietnamese translation because English culture is a Western one and the Vietnamese culture is Oriental.

I want to thank the English Department of Hanoi University of Foreign Studies for giving me permission to commence this thesis in the first instance and to do the necessary research work. Consider the examples below.

Unnaturalness in English Vietnamese Translation Essay

It touches upon translations of this kind by students of English as well as translators for Vietnamese magazines, newspapers and publishers. To figure out the underlying sources of this failure, we should remember the four levels of translation process: Just like Vietnamese, English contains many word layers, formal or informal.

To be able to produce good translation, the translator must be competent in both the source and target languages and have extensive cultural background.

Without which, they would probably produce unnatural translations because just like any other, the English culture has gone through a long time of existence and development. Different from international books on the theory of translation, these publications are closely related to the English — Vietnamese translation.

Passive voice This is one of the most frequently seen problems in English — Vietnamese translation. Time adverbials This issue concerning word order at sentence level is another potential trap for careless translators.

Language incompetence can be observed in two broad areas: As such, the different similes originated from differences in natural and social 32 features between the two cultures. Almost all English — Vietnamese translators are native Vietnamese or overseas Vietnamese, therefore it is difficult for them to have an expert-like English vocabulary as well as grammatical structures.

It is for the sake of the whole translation culture at present and in the future. Noun phrase Noun phrases tend to be used a lot in written English, especially in formal documents.

Rationale The practice of translation dates back some two thousand years and ever since has existed until present days. Obviously, the translations second column sound unnatural while, with a little adjustment, the suggested ones third column are much more Vietnamese.

I am deeply indebted to my supervisor Mr. The only limitation of the book is that it gives too little room for discussion on problems a translator may face when translating the sample passages and the causes. To continue with, the thesis will discuss unnaturalness in translation at the phrase level.

This is particularly true when translating idioms and fixed expressions. It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original.

Certainly, it is not a habit of Vietnamese language users.Unnaturalness in English Vietnamese Translation Essay.

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES UNNATURALNESS IN ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION: CAUSES AND CURES by Le Phuong Lan A THESIS Presented to The English Department In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Bachelor of Arts Supervisor: ng Xuan Thu, M - Unnaturalness in English.

Compound and Vietnamese Word Formation Paper

Unnaturalness in English Vietnamese Translation Essay. MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES UNNATURALNESS IN ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION: CAUSES AND CURES by Le Phuong Lan A THESIS Presented to The English Department In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Bachelor of Arts Supervisor: ng.

Unnaturalness In English Vietnamese Translation. MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES UNNATURALNESS IN ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION: CAUSES AND CURES by Lê Phương Lan A THESIS Presented to The English Department In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Bachelor of Arts Supervisor: ng.

May 18,  · 2 Abstract Unnaturalness in English – Vietnamese translation: causes and cures by Lê Ph ương Lan The purpose of this graduation thesis has primarily been to define and describe. Plural form Another un-Vietnamese translation occurs when the translator encounters plural nouns in the English text.i” as quoted in an article on translation by Bùi ViCt BIc (c qu4c aojiru-repo.com enhance the effectiveness of his translation.

para. when they translate into Vietnamese an English text. is ungrammatical to Vietnamese people 5/5(1). Abstract Unnaturalness in English – Vietnamese translation: causes and cures by Le Phuong Lan The purpose of this graduation thesis has primarily been to define and describe mistakes – the translation unnaturalness – frequently seen in English – Vietnamese translation which, does not completely ruin the whole work though, may confuse or puzzle readers of the target language.

Download
Unnaturalness in english vietnamese translation essay
Rated 0/5 based on 67 review